ページの先頭です。 メニューを飛ばして本文へ
現在地 トップページ > 組織で探す > 観光スポーツ文化部 > 国際課 > 山口県紹介・スペイン語

本文

山口県紹介・スペイン語

ページ番号:0017693 更新日:2021年11月1日更新

Prefecture de Yamaguchi(山口県について紹介します!)

image1:Prefecture de Yamaguchi(山口県について紹介します!)

読みたい情報を選択してください

Información general
山口県の基礎知識

image2:Prefecture de Yamaguchi(山口県について紹介します!)

Dónde ir
おすすめスポット

image3:Prefecture de Yamaguchi(山口県について紹介します!)

Gastronomía
おいしい!山口県のグルメ

image「4:Prefecture de Yamaguchi(山口県について紹介します!)

Personajes célebres de Yamaguchi
山口県出身の有名人

image5:Prefecture de Yamaguchi(山口県について紹介します!)

Cómo llegar
山口県へのアクセス

image6:Prefecture de Yamaguchi(山口県について紹介します!)

 

Presentación(山口県の紹介)

Información general(山口県の基礎知識)

image1:Información general(山口県の基礎知識)

 La prefectura de Yamaguchi se encuentra en el extremo occidental de Honshu, la isla principal del archipiélago nipón. Su población de unas 1.400.000 personas se reparte por sus cerca de 6.100 kilómetros cuadrados de superficie.

(山口県は、島国である日本で最大の島「本州」の一番西に位置しており、面積は約6100平方キロ、人口は約140万人です。南北及び西の三方が海に面しており、中央部は山地帯となっており、四季折々の変化に富んだ自然を楽しむことができます。)

 Bañada por el mar en tres de sus lados y atravesada por una cordillera en su parte central, Yamaguchi cuenta con una exhuberante naturaleza que se puede disfrutar a lo largo de todas las estaciones.

Su proximidad a la península coreana y a la China continental la convirtieron en un enclave histórico del intercambio entre sendos países, hecho que se ve plasmado en los numerosos vestigios que atestiguan este pasado por toda la prefectura.

(朝鮮半島・中国大陸に近いため、有史以来、海外との往来が盛んでした。県内各地に海外との交流の窓口であったことを示す遺跡等が分布しています。)

image2:Información general(山口県の基礎知識)

 Asimismo, gracias a sus excelentes conexiones por tierra, mar y aire con las grandes ciudades de Japón, se puede llegar en una o dos horas desde Tokio, Kioto, Osaka o Fukuoka.

(交通の便も良く、高速道路・鉄道の他、飛行機や船でもアクセスすることができ、東京・京都・大阪・福岡などの有名な都市から1~2時間で到達することができます。)

 Yamaguchi goza de un clima templado y no se ve tan afectada como otras regiones de Japón por terremotos y otros desastres naturales, lo que la hace una región muy agradable para vivir.

(気候は概して温暖で、風水害や地震も比較的少ない、「住むことに適した県」といわれています。)

 Su emplazamiento privilegiado favoreció que poderosos clanes samuráis como el clan Ouchi y el clan Mori se establecieran aquí entre los períodos Kamakura y Muromachi (del siglo Xii al siglo Xvi) y Edo (del siglo Xvii al Xix) respectivamente.

(このように居住・交通環境が整っていることから、鎌倉・室町時代(約450~800年前)の大内氏、江戸時代(約150~400年前)の毛利氏など、数々の有力な大名(地方領主)が山口県を拠点としてきました。)

 Con la llegada de la modernidad a Yamaguchi, las industrias química y pesada experimentaron un importante desarrollo especialemente en el área del Mar Interior de Seto. Esta evolución ha motivado que el valor, por planta de producción y por empleado, de los productos industriales a salida de fábrica en la prefectura sea hoy en día el mayor de todo Japón.

(近代以降は瀬戸内地域(南部)で重化学工業が発達し、現在、製造品出荷額(1事業所あたり・従業員1人あたり)では日本トップクラスを誇っています。)

image3:Información general(山口県の基礎知識)

 La prefectura de Yamaguchi estableció una relación de hermandad con la Comunidad Foral de Navarra el 11 de noviembre de 2003 gracias a la figura de San Francisco Javier, santo navarro que predicó en Yamaguchi durante sus misiones en Japón.

 Asimismo, con motivo de la celebración de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Tokio 2020 la prefectura se encuentra actualmente suscrita a un programa de promoción del intercambio civil, económico y cultural con España.

(なお、山口県はイエズス会のフランシスコ・ザビエルがキリスト教布教を行った地であり、2003年11月11日、ザビエルの出身地であるスペインのナバラ州と姉妹提携を締結しました。今後、2020年東京オリンピック・パラリンピック大会を契機にスペインとの人的・経済的・文化的な相互交流推進に取り組んでいきます。)

Dónde ir(おすすめスポット)

Santuario Motonosumi Inari(元乃隅神社)

 En la ciudad de Nagato, al norte de la prefectura, se encuentra este bello santuario, elegido como uno de los 31 lugares más bellos de Japón por la Cnn.
 Gracias a esta mención, que lo equipara a lugares como el Kinkakuji o el Castillo de Himeji, son cada vez más los visitantes de todo el mundo que vienen a admirar el contraste de sus toriis rojos sobre el azul del mar.
(元乃隅神社は山口県北部の長門市にある神社です。青い海に面した緑の丘と赤い鳥居の列のコントラストが美しく、アメリカのテレビ局Cnnによる「日本で最も美しい場所31」の一つとして、金閣寺や姫路城とともに選出されたことがきっかけで、世界中から注目されています。)

image1:Santuario Motonosumi Inari(元乃隅神社)image2:Santuario Motonosumi Inari(元乃隅神社)image3:Santuario Motonosumi Inari(元乃隅神社)

Tsunoshima(角島)

 Situada al oeste, en la ciudad de Shimonoseki, Tsunoshima es una isla muy conocida por su bello paisaje de mar y por haber sido escenario de diversas producciones cinematográficas.
 La zona es un destino muy popular para los bañistas en verano y el puente que la conecta con Honshu sobrevolando el azul del Mar de Japón ha aparecido en numerosas campañas publicitarias.
(角島は山口県西部(下関市)にある島です。映画のロケ地にもなった美しい海が人気で、夏には海水浴を楽しむ人々で大変な賑わいとなります。また、島に渡る角島大橋は美しい造形が特徴で、この橋もCm等にたびたび登場しています。)

image1:Tsunoshima(角島)image2:Tsunoshima(角島)image3:Tsunoshima(角島)

Puente Kintaikyo(錦帯橋)

 En la ciudad de Iwakuni, al este de la prefectura, aguarda el puente Kintaikyo, construcción distinguida donde las haya que hace gala de la belleza de los puentes de madera japoneses.
 Su singular estructura, compuesta por cinco arcos que se extienden sobre el río Nishiki, es fruto de la compleja técnica utilizada por los carpinteros nipones, lo que le ha granjeado una entrada en la guía Michelín.
 En la zona también se puede disfrutar de las excelentes vistas desde el Castillo de Iwakuni y del santuario de la Serpiente Blanca, que se dice trae buena fortuna en lo económico.
(錦帯橋は山口県東部(岩国市)を流れる錦川にかかる、日本を代表する美しい木造アーチ橋です。五連のアーチを形作っている複雑な構造は高い技術に基づいた、世界に類のない独特なもので、ミシュランガイドに掲載されています。また、付近には岩国城跡や「金運がアップする」といわれる岩国白蛇神社などの施設があります。)

image1:Puente Kintaikyo(錦帯橋)image2:Puente Kintaikyo(錦帯橋)image3:Puente Kintaikyo(錦帯橋)

La meseta de Akiyoshidai y la cueva Akiyoshido(秋吉台・秋芳洞)

 En la zona central de la prefectura, en Mine, se extiende la meseta kárstica más grande de Japón, Akiyoshidai. Asimismo, en el subsuelo de esta vasta extensión de verde salpicada de caliza blanca, se encuentra la cueva de Akiyoshido.
 Estas obras de arte que la naturaleza ha moldeado a lo largo de miles de años se han convertido en el destino favorito de muchos amantes del senderismo, el ciclismo y la fotografía.
 En febrero muchas personas vienen a disfrutar del contraste de colores que envuelve la meseta durante la quema de Akiyoshidai, práctica controlada con el fin de rejuvenecer sus praderas.
(秋吉台は山口県中央部(美祢市)にある日本最大級のカルスト台地であり、秋芳洞はその地下にひろがる鍾乳洞です。地上の秋吉台、地下地下の秋芳洞ともに長い年月をかけて自然が作り上げた造形美を見ることができ、ドライブ、サイクリング、ハイキングや写真撮影などを楽しむ人々で大変賑わっています。また、2月に行われる「山焼き」は一帯が炎に包まれる壮観な眺めで人気があり、この時も多くの人々が秋吉台を訪れます。)

image1:La meseta de Akiyoshidai y la cueva Akiyoshido(秋吉台・秋芳洞)image2:La meseta de Akiyoshidai y la cueva Akiyoshido(秋吉台・秋芳洞)image3:La meseta de Akiyoshidai y la cueva Akiyoshido(秋吉台・秋芳洞)

Estrecho de Kanmon(関門海峡)

 El estrecho de Kanmon se encuentra al este de la prefectura, en la ciudad de Shimonoseki, separando la isla de Honshu de la isla de Kyushu. A lo largo de la historia esta zona ha sido el centro neurálgico de los intercambios y operaciones persqueras que tenían lugar en toda la región.
 En la actualidad ambas islas están conectadas por un puente, una ruta en barco y 5 túneles submarinos, uno de los cuales es peatonal y se puede atravesar cómodamente a pie hasta Kyushu.
 El estrecho es escenario de numerosos eventos a lo largo de todo el año, como el Festival Kaikyo, donde tiene lugar un gan desfile de samuráis sobre embarcaciones; el macro festival de Fuegos Artificiales Kaikyo; o la Maratón Kaikyo, que reúne a más de 10.000 personas de dentro y fuera de Japón.
(関門海峡は山口県西部(下関市)と九州に間にある海峡で、古くから周辺一帯は交通の要衝として、また水産基地として発達してきました。現在、海峡を渡る経路は橋が1本とトンネルが5本のほか連絡船がありますが、トンネルのうち1本は歩行者専用で海底を歩いて渡ることができます。現在も、海峡を武者行列が船でパレードする「海峡まつり」、巨大な花火が打ち上げられる「海峡花火大会」、国内外から1万人が参加する「海響マラソン大会」など年間を通じていろいろなイベントが開催されています。)

image1:Estrecho de Kanmon(関門海峡)image2:Estrecho de Kanmon(関門海峡)image3:Estrecho de Kanmon(関門海峡)

 

Casco antiguo de Hagi(萩旧市街)

 La ciudad de Hagi, situada al norte, es famosa por contar con un casco antiguo que conserva el aspecto de las antiguas calles del período Edo (1603 - 1867), cuando era la capital del feudo de Choshu (actual prefectura de Yamaguchi).
 Hagi también es célebre por su excelente cerámica, una de las más apreciadas en la tradicional ceremonia del té.
 Quien visite la ciudad tampoco debe perderse Museo Prefectural Uragami, que alberga una exquisita colección de Ukiyo-e y valiosísimas piezas de cerámica de Asia oriental, motivo por el cual tiene una entrada en la Guía Michelín.
(萩旧市街は山口県北部(萩市)にある城下町です。江戸時代(約150~400年前)には長州藩(現在の山口県)の都として栄え、現在でも当時の城跡や町並みを散策することができます。また、この地域で生産される有名な陶器”萩焼”は茶道の世界で高い人気があります。なお、市内にある「萩美術館・浦上記念館」は浮世絵・陶磁器コレクションで有名で、ミシュランガイドに掲載されています。)

image1:Casco antiguo de Hagi(萩旧市街)image2:Casco antiguo de Hagi(萩旧市街)image3:Casco antiguo de Hagi(萩旧市街)

Casco antiguo de Yamaguchi(山口旧市街)

 En el centro de la prefectura se encuentra su capital, la ciudad de Yamaguchi, que cuenta con un casco antiguo lleno de encanto.
 Esta localidad, que hoy es sede del gobierno prefectural, fue también la capital de la región de Suo Nagato durante las épocas Kamakura y Muromachi (del siglo Xii al siglo Xvi). En ella se encuentran sobresalientes expresiones de arte de la época como son la pagoda de cinco pisos del Templo Rurikoji, declarada tesoro nacional, o el jardín zen del Templo Joeiji, diseñado por el artista Sesshu.
 Una de las paradas imprescindibles para quienes quieren sumergirse en el Japón tradicional es el antiguo restaurante de lujo Saikotei, donde se pueden alquilar kimonos y pasearse por el Japón auténtico.
(山口旧市街は山口県中央部(山口市)にある古い町並みです。現在の県庁所在地ですが、鎌倉・室町時代(約450~800年前)にも周防国・長門国の都として賑わい、現在も瑠璃光寺五重塔(国宝)や当時の有名な芸術家である雪舟による常栄寺庭園などにその面影を見ることができます。また、着物のレンタルも行われており、日本の伝統的な服装で散策を楽しむことができます。)

image1:Casco antiguo de Yamaguchi(山口旧市街)image2:Casco antiguo de Yamaguchi(山口旧市街)image3:Casco antiguo de Yamaguchi(山口旧市街)

Tawarayama Onsen e Ichinomata Onsen(俵山温泉・一ノ俣温泉)

 Situadas en el noroeste de la prefectura, en las ciudades de Nagato y Shimonoseki, estas dos fuentes termales rodeadas de naturaleza son una invitación a relajarse contemplando el delicado paso de las estaciones de Japón.
 Según expertos, el efecto embellecedor de la piel de las aguas de Tawarayama Onsen las sitúan entre las de mayor calidad del Oeste de Japón, junto con las de la zona de Beppu en la prefectura de Oita.
 Por otra parte, a principios del verano, alrededor del mes de junio, la zona de Ichinomata Onsen se transforma en uno de los mejores escenarios del país para contemplar las luciérnagas mientras se disfruta de un baño en sus aguas termales.
(俵山温泉・一ノ俣温泉は山口県北西部(長門市・下関市)にある温泉です。どちらも豊かな自然に囲まれた山間の静かな環境にあり、四季折々の日本的な風景の中でリラックスして入浴を楽しむことができます。俵山温泉は美肌効果が高いといわれ、研究家によるランキングでは別府鉄輪温泉とともに西日本における最高の温泉に位置付けられています。また、一ノ俣温泉周辺に発生するホタルの多さは日本有数で、初夏(6月頃)はホタルが飛び交う幻想的な眺めと温泉を楽しむため、多くの人々が訪れます。)

image1:Tawarayama Onsen e Ichinomata Onsen(俵山温泉・一ノ俣温泉)image2:Tawarayama Onsen e Ichinomata Onsen(俵山温泉・一ノ俣温泉)image3:Tawarayama Onsen e Ichinomata Onsen(俵山温泉・一ノ俣温泉)

Omijima(青海島)

 Omijima es una isla situada en la ciudad de Nagato, al norte de la prefectura.
 Rodeada por un hermoso paisaje de rocas conocido como “los Alpes marinos”, es un lugar ideal para disfrutar de un paseo o de una vuelta en barco. Es también una excelente zona para el buceo, el camping, la pesca y una popular zona de baño que la hace el destino veraniego perfecto.
 Antes de visitar la isla es recomendable hacer una parada en el mercado local Senzakitchen, donde se puede comprar los mejores productos de la región y degustar un pescado fresco de primera calidad.
(青海島は山口県北部(長門市)にある島です。島周辺には「海上アルプス」といわれる奇岩群があり、徒歩や観光船で景色を楽しむほか、ダイビングをすることもできるレジャースポットです。キャンプや海水浴、釣り等も楽しむこともできるため、特に夏に多くの人が訪れます。また、付近にある「センザキッチン」という施設では特産の水産加工品を購入したり海鮮料理を食べることができます。)

image1:Omijima(青海島)image2:Omijima(青海島)image3:Omijima(青海島)

Locomotora de vapor Sl Yamaguchi(Sl「やまぐち」号)

 La elegante estampa del Sl Yamaguchi dejó de circular como tren regular hace unos 45 años con la llegada de la modernización a Japón.|
 Sin embargo, fueron muchas las personas que sentían un fuerte apego por esta bella máquina y finalmente fue restaurada y rehabilitada como atracción turística.
 Incluso en Japón, donde existe una pasión por los trenes sin parangón, esta locomotora goza de gran popularidad y son muchas las personas que vienen a admirarla de cerca y disfrutar de un viaje en sus refinados vagones.
(Sl「やまぐち」号は県央部の山口市を走行する観光用列車です。Slは日本の動力近代化により45年ほど前に全廃されましたが、その力強く走行する姿が無くなることを惜しむ声が国民の間から強く上がり、40年前に山口県で観光用列車として限定的に復活しました。日本では他国に類を見ないほど鉄道の人気がありますが、中でもSl「やまぐち」号は高い人気があり、多くの人がこの列車に乗るために山口県を訪れます。)

image1:Locomotora de vapor Sl Yamaguchi(Sl「やまぐち」号)image2:Locomotora de vapor Sl Yamaguchi(Sl「やまぐち」号)image3:Locomotora de vapor Sl Yamaguchi(Sl「やまぐち」号)

Gastronomía y productos típicos(山口県のグルメ)

 La riqueza natural de Yamaguchi nos brinda excelentes productos gastronómicos de mar y montaña entre los que destacan el sake y el pez globo, plato mundialmente reconocido que representa a la prefectura.
(豊かな自然から採れる美味しい海の幸、山の幸が名物で、特に日本酒や「ふぐ」をはじめとする水産品は世界的な人気があります。)

Sake(日本酒)

image:Sake(日本酒)

 En Yamaguchi se produce un sake de primera calidad en las innumerables bodegas repartidas por todo su territorio. Ejemplo de ello son el mundialmente conocido Dassai, o el Toyo Bijin, bebida que Vladimir Putin alabó durante la cena oficial de la cumbre ruso-japonesa de 2016.
(山口県には優良な酒蔵が数多くあり、世界的に人気のあるブランド「獺祭」や2016年の日ロ首脳会談に伴う晩餐会でプーチン大統領から賞賛された「東洋美人」をはじめとする美味しい日本酒の数々が県内全域で生産されています。)

Kawara soba(瓦そば)

image:Kawara soba(瓦そば)

 Plato típico de la ciudad de Shimonoseki, al oeste de la prefectura, el kawarasoba consiste en fideos de té cocinados encima de una teja. Se dice que la idea surgió de la comida que se preparaban los soldados durante la Rebelión de Satsuma hace 150 años utilizando las tejas que encontraban. Preparado insólito donde los haya, aparece regularmente en programas de Televisión y es un plato de renombre en Japón.
( 建築資材の屋根瓦を熱し、その上で茶そば(日本の麺)を炒めた山口県西部(下関市)の郷土料理です。150年ほど前の内戦の折り、兵士たちが瓦を利用して野戦食を作った話にアイデアを得たといわれており、テレビなどでもよく取り上げられる日本国内でも著名な料理です。)

Dulces(スイーツ)

image1:Dulces(スイーツ)

 El uiro es un conocido dulce japonés elaborado con pasta de judías rojas o té verde que en Yamaguchi capital (en la zona central de la prefectura) tiene una agradable textura suave y un ligero sabor dulce que lo diferencian de la receta de otras regiones.
 Por otra parte, en Hagi, situada al norte de la prefectura, se confeccionan muchos dulces a base del cítrico por excelencia de la ciudad, el natsumikan, cuya particularidad es su toque amargo con un punto de dulzor cítrico.

image2:Dulces(スイーツ)

「(外郎(ういろう)」は餡子や抹茶を練り込んだメジャーな和菓子ですが、山口中央部(山口市)で生産されている外郎は柔らかい食感とあっさりした甘みが特徴で、他地域の外郎とは異なるものです。また、山口県北部(萩市)の特産品である夏みかんを材料とした和菓子・洋菓子も多数生産されており、ほろ苦い風味と柑橘系の甘さの絶妙なバランスで人気があります。)

Pollo Choshu Kurokashiwa(長州黒かしわ)

image:Pollo Choshu Kurokashiwa(長州黒かしわ)

 El pollo Choshu Kurokashiwa es una variedad originaria de Yamaguchi que tiene una carne jugosa y baja en grasa, famosa por su agradable textura y su intenso sabor. Se produce en la ciudad de Nagato, al norte de la prefectura, y es particularmente popular en forma de brocheta. De hecho, se dice que Nagato es el lugar con más establecimientos de brochetas de pollo yakitori por habitante de todo Japón.
(山口県オリジナルの鶏肉ブランドで、適度な弾力のある食感、低脂質、ジューシーな肉質、濃い旨みが特徴です。山口県北部(長門市)で生産されており、この地域の焼き鳥(日本のメジャーな鶏料理)を提供するレストランの密度(居住人口に対する店舗数)は日本一ともいわれています。)

Pescado, marisco y conservas(海鮮料理・水産加工品)

image:Pescado, marisco y conservas(海鮮料理・水産加工品)

 Al tener una extensa costa, Yamaguchi ofrece un gran volumen de productos pesqueros aptos para cualquier paladar. En las principales regiones portuarias, especialmente Shimonoseki, Hagi y Nagato, se puede disfrutar de una variada cocina en la que destacan productos de mar frescos y procesados. Pez globo, rape, calamar, erizo de mar y alga wakame son solo algunos ejemplos de los platos de primerísima calidad que se pueden degustar en la prefectura. Los lugares preferidos de los amantes del pescado son la lonja de Karato, en Shimonoseki, y el mercado Sea Mart de Hagi, donde se puede disfrutar de los productos más frescos al mejor precio.
(南北及び西が海に面している山口県では海産物の生産量が多く、山口県西部(下関市)や北部(萩市・長門市)を中心とする海に面した地域で多彩な海鮮料理や水産加工品を楽しむことができます。山口県でよく獲れるのはフグ、アンコウ、イカ、ウニ、ワカメなどで、質の良い新鮮なものを安価に食べることができる唐戸市場(下関市)や萩しーまーと(萩市)は特に人気があります。)

Personajes célebres de Yamaguchi(山口県出身の有名人)

Shoin Yoshida y los cinco de Choshu(吉田松陰・長州ファイブ)

image:Shoin Yoshida y los cinco de Choshu(吉田松陰・長州ファイブ)

 Shoin Yoshida (1830-1859) fue un conocido educador e InTelectual que instruyó en su academia privada, “Shoka Sonjuku”, a cinco jóvenes que más tarde traerían la modernidad a Japón.
(吉田 松陰(1830ー1859)は私塾「松下村塾」を開き、明治維新で活躍した多くの若者に影響を与えた教育者・思想家で、現在でもよく知られている人物です。)
 Estos cinco jóvenes, conocidos como “los Cinco de Choshu” (antiguo nombre de la prefectura de Yamaguchi), viajaron a Europa y estudiaron diversas disciplinas, como política, economía, ingeniería y construcción de ferrocarriles; conocimientos que tuvieron un papel fundamental en la posterior modernización de Japón.
(また、同時期に欧州へ留学し、帰国後に政治・経済をはじめ工業・鉄道等の発展に重要な役割を果たした長州藩(当時の山口県の呼称)の5人の若者も「長州ファイブ」として人気があります。)

Políticos(政治家)

image:Políticos(政治家)

 Yamaguchi es la prefectura que ha dado el mayor número de Primeros Ministros de Japón (8 en total); empezando por el actual Primer Ministro Shinzo Abe (1954); pasando por Hirobumi Ito (1841 - 1909), el primer Primer Ministro de Japón; o el Premio Nobel de la Paz Eisaku Sato (1901 - 1975) entre otros.
(これまでに現在の総理大臣である安倍 晋三(1954-)をはじめ、初代総理大臣の伊藤 博文(1841-1909)、ノーベル平和賞を受賞した佐藤 栄作(1901-1975)など、都道府県別では全国最多となる8人の総理大臣を山口県から輩出しています。)

Personalidades del mundo empresarial y la economía(実業家・経済家)

 Estas son algunas de las personas de Yamaguchi que han destacado en el mundo de los negocios en Japón:Ichisuke Fujioka (1857 - 1918), fundador del antecesor de Toshiba, Hakunetsusha; Fusanosuke Kuhara (1869 - 1965), fundador de Hitachi Seisakusho;.Yoshisuke Ayukawa (1880 - 1967), fundador de Nissan; Michisuke Sugi (1884 - 1964) fundador de la predecesora de JETRO (Japan External Trade Organization), la Organización para la Investigación de las Exportaciones y el Comercio; y Tadashi Yanai (1949), fundador de la cadena de ropa mundialmente conocida Uniqlo.
(東芝の前身である白熱舎を創業した藤岡 市助(1857-1918)、日立製作所の創業者である久原 房之介(1869-1965)、日産自動車の創業者である鮎川 義介(1880-1967)、日本貿易振興機構(Jetro)の前身である海外市場調査会を設立した杉 道介(1884-1964)、世界各地に店舗を展開しているファーストリテイリング・ユニクロの創業者である柳井 正(1949-)など数多くの実業家・経済家をこれまでに生み出し、世界で活躍しています。)

Artistas(芸術家)

image:Artistas(芸術家)

 Yamaguchi también ha sido el hogar de numerosos artistas:Hogai Kano (1828 - 1888), considerado el padre de la pintura japonesa moderna; Yasuo Kazuki (1911 – 1974), pintor de estilo occidental representativo de la pintura moderna en Japón; Tadahiko Hayashi, fotógrafo (1918 - 1990); Chuya Nakahara (1907 - 1937), poeta; Misuzu Kaneko (1903 - 1930), poetisa; y el renombrado cantante Masayoshi Yamazaki (1971).
( 「近代日本画の父」といわれる狩野 芳崖(1828-1888)をはじめ、近代日本を代表する芸術家である洋画家の香月 泰男(1911-1974)、写真家の林 忠彦(1918-1990)、詩人の中原中也(1907-1937)・金子みすず(1903-1930)や国内外で人気を誇るシンガーソングライターの山崎 まさよし(1971-)等が有名です。)

Anime y manga(アニメ・漫画)

image:Anime y manga(アニメ・漫画)

 Muchas personalidades destacadas el mundo del anime y el manga son también originarias de esta prefectura, como Hideaki Anno (1960-), director del archiconocido anime Evangelion; Yoshiyuki Sadamoto (1962-), diseñador de personajes; o Hiroshi Kitadani (1968-), cantante del opening en japonés de la serie One Piece .
(世界的な人気があるアニメ「新世紀エヴァンゲリオン」製作の中心となった監督の庵野 秀明(1960-)、キャラクターデザイナーの貞本 義行(1962-)はともに山口県出身です。また、「One Piece」など人気アニメの主題歌を歌っている歌手・きただに ひろし(1968-)も山口県の出身です。)

 

Cómo llegar a Yamaguchi(山口県へのアクセス)

En avión desde Tokio u Okinawa(飛行機:東京、沖縄から


image1:En avión desde Tokio u Okinawa(飛行機:東京、沖縄から

 La prefectura de Yamaguchi cuenta con dos aeropuertos, Yamaguchi Ube e Iwakuni Kintaikyo, que ofrecen acceso directo desde Tokio en una hora y media.

Por otra parte, también se puede acceder fácilmente desde los aeropuertos de las prefecturas colindantes de Shimane y Fukuoka.
(山口県には「山口宇部空港」「岩国錦帯橋空港」の2つの空港があり、東京から1時間半で到達することが可能です。また、山口県と隣接した島根県・福岡県にも山口県へのアクセスに便利な空港があります。)

(1)Aeropuerto de Yamaguchi Ube(山口宇部空港)

 Situado en la parte central de la prefectura, en la ciudad de Ube, tiene 10 conexiones diarias de ida y vuelta con el aeropuerto de Tokio Haneda.
(中央部の宇部市にあります。東京(羽田)との間に1日10往復が就航しています。)

(2)Aeropuerto de Iwakuni Kintaikyo(岩国錦帯橋空港)

 Situado en la ciudad de Iwakuni, al este de la prefectura, tiene 5 conexiones diarias de ida y vuelta con Tokio Haneda.
 Por otra parte, también cuenta con 1 vuelo diario de ida y vuelta a Naha, Okinawa.
(東部の岩国市にあります。東京(羽田)との間に1日5往復が就航しています。また、沖縄との間に1日1往復が就航しています。)


image2:En avión desde Tokio u Okinawa(飛行機:東京、沖縄から

(3)Aeropuerto de Iwami(萩・石見空港)

 Situado en la ciudad de Masuda, prefectura de Shimane, se puede llegar en coche a Hagi, al norte de Yamaguchi, en 45 minutos.Tiene 2 conexiones diarias de ida y vuelta con Tokio Haneda.
(島根県益田市にあり、山口県北部の萩市まで車で約45分です。東京(羽田)との間に1日2往復が就航しています。)

(4)Aeropuerto de Kitakyushu(北九州空港)

 Se encuentra en la ciudad de Kitakyushu, en la prefectura de Fukuoka. Se puede llegar en coche a Shimonoseki, al oeste de Yamaguchi, en 30 minutos.
 Tiene 16 conexiones diarias de ida y vuelta con Tokio Haneda, además de otras líneas regulares a Naha (Okinawa), Shizuoka y Corea del Sur entre otros destinos.
(福岡県北九州市にあり、山口県西部の下関市まで車で約30分です。東京(羽田)との間に1日16往復が就航しています。その他、沖縄・静岡・韓国等との間に定期便が就航しています。)

En tren bala Shinkansen desde Tokio, Kioto, Osaka y Fukuoka(新幹線:東京、京都・大阪、広島、福岡から)

image:En tren bala Shinkansen desde Tokio, Kioto, Osaka y Fukuoka(新幹線:東京、京都・大阪、広島、福岡から)

 La prefectura de Yamaguchi cuenta con 5 estaciones de tren bala Shinkansen: Shin-Iwakuni, Tokuyama, Shin-Yamaguchi, Asa y Shin-Shimonoseki. Viajando en el modelo más rápido de Shinkansen, el Nozomi, se puede llegar a la estación de Shinyamaguchi en 4 horas y media desde Tokio; 1 hora y media desde Kioto y Osaka; y en 40 minutos desde Fukuoka.
 Las líneas locales Shinkansen Nozomi y Sakura, que paran en las estaciones de Tokuyama, Shin-Yamaguchi y Shin-Shimonoseki, son la opción más cómoda si se decide utilizar este medio de transporte.
(山口県には「新岩国」「徳山」「新山口」「厚狭」「新下関」の5つの新幹線の駅があり、最も早い「のぞみ」号を利用した場合、県央部の新山口駅までは東京から4時間半、京都・大阪から約1時間半、福岡から40分で到達することが可能です。山口県へのアクセスには、「のぞみ」・「さくら」の一部が停車する「徳山」「新山口」「新下関」の各駅が便利です。)

Barco desde Corea del Sur (Busán) (船:韓国・釜山から)


image:Barco desde Corea del Sur (Busán) (船:韓国・釜山から)

 Hay 1 conexión diaria en ferry con salida por la tarde-noche y llegada al destino a la mañana siguiente entre el puerto de Shimonoseki y el puerto coreano de Busán.
( 山口県の下関港と韓国の釜山港の間に毎日フェリーが就航しており、夕方出発して翌朝到達することが可能です。)